由万丈梓创作的漫画《恋爱少女的养成方法》在翻译成英文版的时候,因为将原作中的外表看上去像是少女的少年,改成了跨性别女性而遭到质疑。
在原作中,主人公日浦在女装后,依然称自己的男性。不过在英文版中,却多次出现了暗示日浦是跨性别女性的描述。比如下图中,日文版日浦的台词是:“我也是男生,所以知道”。但在英文版中直接删去了“我是男生”的部分,改成了:“我也知道这个概念”。
除了日浦的台词之外,英文版还为其他角色的台词加了戏。在下图中,日文版只说了“请大家多多关照”,并没有提到性别。但英文版中直接加上了女性的人称代词“她”,变成了“大家要欢迎她呀”。
另外下图中,日语版写的是“你要对你看上去是女孩子的这一点再有点自觉呀”。英文版改成了:“如果你要成为女孩子,就要有点女孩子的样子”。
就连作者在后记中写到的:“是伪娘的故事”,都改成了“是男生变女生的故事”了。
这次的改动似乎是从一开始就决定好了的。翻译家Katrina Leonoudakis还称,本作是在和跨性别者们的协商下,尽可能的根据他们的经验进行了正确改写的作品。
扫描下方二维码关注 公众号 获得更多一手资讯
也欢迎大佬找姬投稿哦~ 投稿邮箱:my873344@163.com
喜欢我们,务必关注